https://electroinfo.net

girniy.ru 1

Специфика обучения иностранному языку и переводу в условиях билингвизма


Н. В. Шкодина

Преподаватель английского языка высшей категории МОУ «СОШ № 94» г. Саратова.


В настоящее время в России наблюдаются усиление и углубление интеграционных процессов, расширение экономических, социальных и культурных связей между народами, что создает реальную мотивацию для изучения языков. Однако обучение иностранному языку и переводу на сегодняшний день во многих регионах осуществляется в условиях национально-русского билингвизма. Термин «билингвизм или двуязычие» используется в том случае, когда речь идет об одновременном употреблении двух, а иногда и более, языков индивидами внутри одной страны.

Языковая ситуация осложняется еще и тем, что согласно статистическим данным, в период с 1989 г. по 2002 г. Россия получила беспрецедентно высокий миграционный прирост, обусловленный практически полным прекращением выбытия граждан СНГ из России. Витковская Г. С. в своем докладе «Миграция и мигрантофобия в Приволжском регионе» указывает на то, что подобная миграционная ситуация сложилась и в Саратовской области [1;24-25.]

Сфера образования не учитывает наличия иммигрантов. По мнению Матвеевой Д. Г., обучение в образовательных учреждениях строится по программам, учебникам и учебным пособиям, составленным для русских учащихся, следовательно, в этом случае не могут учитываться особенности национального языка и владение родным языком при этом не является опорой в процессе обучения иностранному языку [2;5-7]. Между тем, учет принципа опоры на родной язык позволил бы повысить качество преподавания ИЯ в национальной аудитории при условии создания методики обучения, учебных пособий, учитывающих особенности родного языка.

В диссертационной работе Читао И. А. также говорится о том, что вопросы взаимосвязанного обучения русскому и иностранному языкам оказались вне поля зрения методической науки. Она подчеркивает, что для установления взаимодействия родного, русского и иностранного языков и места каждого из них в учебном процессе необходимо исходить из характера билингвизма, места каждого из языков в социальной, общественной и образовательной системе региона, а также цели обучения каждому из языков в конкретном национальном образовательном учреждении [5;3-4]. Вышеуказанные исследователи выделяют мысль о том, что русский язык в сложившихся условиях многоязычия является языком обучения, своего рода языком-посредником, поэтому при обучении иностранному языку и переводу особое внимание следует уделять уровню развития речевых навыков на русском языке, так как иностранная речь развивается через посредство русской речи.


Матвеева Д. Г. в своей научной работе указывает на то, что психологические и лингвистические аспекты билингвизма глубоко освещаются в трудах таких известных ученых, как В.А. Аврорин, Ю.А.Жлуктенко, В.Ю. Розенцвейг, М.М.Михайлов, Л.С.Выготский, Б.С.Котик, Р. Ю. Барсук, И. О. Ильясов, однако, как уже отмечалось выше, на сегодняшний день не существует четко разработанной методики обучения ИЯ и переводу студентов-билингвов. Большой вклад в решение данной проблемы внесли такие лингвисты как И. О. Ильясов и Р. Ю., Барсук. Р.Ю. Барсук исследует обучение английскому языку в условиях азербайджанско-русского билингвизма с азербайджанским языком обучения. Работы И.О. Ильясова посвящены обучению английскому языку в условиях многонациональных школ Дагестана с преподаванием предметов на русском языке [2;8-10]. В Бурятии вопросы двуязычия изучались учеными А. Р.Бадмаевым, С.М.Бабушкиным, Т.А.Бертагаевым, И.Д.Бураевым, А.А.Дарбеевой, Г.А.Дырхеевой и В.И.Рассадиным, результаты которых обобщены в ряде научных сборников, монографий.

Многие исследователи проблемы обучения иностранному языку и переводу студентов-билингвов сходятся во мнении, что на занятиях на основе сопоставительного анализа русского и родного языков должны быть выявлены сходства и различия между языковыми системами русского и родного языков. Такой подход будет способствовать тому, что сходные языковые явления будут усваиваться обучаемыми легче, поскольку отличительные особенности обусловливают типичные и устойчивые ошибки, а также могут предсказать потенциально возможные нарушения языковых норм.
Матвеева Д. Г. обращает внимание на то, что на уроке не рекомендуется сопоставлять материалы русского языка с их переводами на родной язык. Следует подбирать такой учебный материал (упражнение), который способствовал бы учету родного языка и предупреждению возможных нарушений речевых норм при взаимодействии первого (родного) и второго (неродного) языков [2;16-17].

Помимо идеи о сопоставительном анализе родного, русского и иностранного языков, в работе Хашегульговой Ж. А. высказывается мысль о том, что интерферирующее и трансферирующее влияние родного языка в процессе изучения иностранного языка может проявляться на любом его уровне и поэтому преподавателю необходимо максимально использовать положительный перенос знаний, навыков и умений, сформированных в РЯ на изучаемый ИЯ [4;180]. Также в ее статье говорится о том, насколько может быть показательным ассоциативный эксперимент, который был проведен на 1 и 3 курсах ИНгГу. Вниманию студентов предлагался список слов одинакового значения на трех языках. Студенты должны были записать ассоциации этих слов в тех языках, на которых они написаны, например:


стол (русс.) - еда, пиршество, застолье, водка.

A table (англ.) - чаепитие, письменный стол.

Истол (ингуш.) - гости, национальные блюда, вся семья вместе.

Осень - парк, листопад, слякоть, желтые листья.

Autumn - город, работа, машины, аллея.

Гуйра - мрачная погода, огород, урожай, холод, фрукты.

По результатам проведенного теста очевидно, что у студентов-билингвов при восприятии одного и того же слова возникают разные ассоциации, что может вызвать в процессе перевода определенные трудности [4;181].

На базе сопоставительного анализа, пишет Оздеаджиева Т. М., может быть построена эффективная система упражнений, способствующая активизации деятельности учащихся во время урока, включению обучаемых в решение проблемных ситуаций, в процесс поиска и решения теоретических и практических проблем. Данный исследователь выделяет несколько принципов, которых необходимо придерживаться при обучении ИЯ и переводу студентов-билингвов. Помимо принципа прочности, Оздеаджиева Т. М. особое внимание уделяет общепризнанному принципу наглядности. «Зрительная наглядность как способ семантизации наиболее актуальна при изучении лексики иностранного языка; особенно это касается многозначных слов. … Такой способ усвоения лексического значения слов чужого языка гораздо эффективнее перевода слова на родной язык, так как обучаемый запоминает связь лексического значения слова с самим предметом» [3;2].

По мнению Оздеаджиевой Т. М., создание проблемной ситуации, ставящей учащихся в условия затруднения, стимулирует мыслительную деятельность учащихся по непроизвольному сопоставлению аналогичных явлений родного и изучаемого языка. Также она отмечает, что родной язык нельзя исключать из процесса обучения полностью, как это делают некоторые сторонники неопрямого ("подлинно коммуникативного" метода). «В условиях нашей методической заданности, в условиях отсутствия подлинной языковой среды и осложненным взаимодействием многоязычия, нам кажется возможным настаивать на использовании билингвальной языковой компетенции учащихся…» [3;3-4].


В заключение следует отметить, что проблема обучения иностранному языку и переводу в условиях билингвизма решается в образовательных учреждениях различными способами, однако недостаток методической базы может привести к ухудшению показателей качества знаний студентов-билингвов. Следовательно, можно сделать вывод, что организация научно-практических конференций по данной тематике на различных уровнях способствовала бы обмену опытом преподавателей и созданию новых научно-методических разработок, что позволила бы значительно улучшить языковую ситуацию во многих школах и вузах России.


Библиографический список:

1. Миграционная ситуация в регионах России. Вып. 2: Приволжский федеральный округ. Под общей редакцией Ж. Зайончковской. Москва, 2004, 201 с.

2. Матвеева Д. Г. Методика совершенствования навыков употребления видовременных форм глагола у студентов-билингвов. Английский язык для специальностей естественно-научного направления.: Диссертация на соискание ученой степени кандидата пед. наук. Улан-Удэ, 2005.

3. Оздеаджиева Т.М. О роли дидактических принципов при обучении студентов иностранному языку//Научный журнал «Академа» (статьи и публикации ученых).2005. №1. http://www.academa.ru

4. Хашегульгова Ж.А.. Некоторые проблемы обучения иностранному языку в условиях ингушско-русского двуязычия// Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты (Лемпертовские чтения - VI). Материалы международного научно-методического симпозиума. Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2004. 255с.

5. Читао И. А. Взаимосвязанное обучение словосочетанию русского и английского языков учащихся адыгейской школы. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. Майкоп, 2007.

.