girniy.ru 1 2 ... 7 8



ВОПРОСЫ ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ


Москва

Издательство Российского университета дружбы народов

2009


Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ»


ВОПРОСЫ ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ


ВЫПУСК II


Москва


Издательство Российского университета дружбы народов

2009


Редакционная коллегия:

Е.Н. Малюга доктор филологических наук, профессор, академик РАЕН

Т.А. Дмитренко доктор педагогических наук, профессор, академик МАНПО

Н.Ф. Михеева доктор филологических наук, профессор, академик МАН ВШ

Е.В. Пономаренко доктор филологических наук, профессор, академик РАЕН

Н.М. Фирсова доктор филологических наук, профессор, академик МАН ВШ

И.М. Магидова доктор филологических наук, профессор

Н.В. Полякова кандидат филологических наук, доцент


Вопросы прикладной лингвистики. Сборник научных трудов. Выпуск II. – М.: РУДН, 2009. – 104с.


Сборник посвящен актуальным проблемам преподавания иностранного языка делового и профессионального общения, современным тенденциям профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам, использованию новых информационных технологий в учебном процессе, актуальным проблемам современной лингвистики, проблемам межкультурной коммуникации в контексте языка делового общения.


Тексты научных трудов печатаются в авторской редакции

«ЧИСТОТА ЯЗЫКА», КАК С НЕЙ БОРОТЬСЯ



Е.Н. АБДРАЗАКОВА

Тюменский государственный университет


Данная статья представляет интерференцию русского и английского языков на материале современного компьютерного жаргона. Статья является отражением реакции автора на подмену русских слов иностранными и их обширным распространением в среде русского языка.

This article presents the interference of Russian and English languages on the material of modern computer jargon. The article is a reflection of the author’s reaction to the substitution of Russian words and wide usage of foreign lexis in the Russian language.

В данном докладе речь пойдет о языковой интерференции, как о повседневном и обычном явлении русского языка.

В современной лингвистике сложилось достаточно устойчивое представление о природе и свойствах интерференции. Интерференция трактуется как "взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного" [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990: 135]. Считается ошибочным отождествление языковой интерференции с этническим или расовым смешением. При расовом или этническом смешении действительно происходит смешение различных физических черт, тогда как языковая интерференция, как указывалось выше, имеет свои специфические особенности.

Основоположники сравнительно-исторического языкознания Ф. Бонн, Раск, А. Шлейхер, а также их последователи, изучавшие языковые изменения, совершавшиеся на протяжении многих столетий и тысячелетий, никогда не считали вопрос о темпах развития языка особой проблемой. Они просто были уверены, что языки изменяются очень медленно. Однако в отечественном языкознании в свое время была широко распространена теория скачков.

Основоположником тезиса о скачкообразном развитии языков следует считать Н.Я. Марра, предполагавшего, что развитие человеческого языка как идеологической надстройки в основном представляет собою историю революций, разрывавших цепь последовательного развития звуковой речи.


Рассматривая причины различных изменений в языках мира, Н.Я. Марр заявлял, что источником этих изменений являются «не внешние массовые переселения, а глубоко идущие революционные сдвиги, которые вытекали из качественно новых источников материальной жизни, качественно новой техники и качественно нового социального строя. В результате получилось новое мышление, а с ним новая идеология в построении речи и, естественно, новое в технике»[ Общее языкознание: 1970, 286].

Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч. Заимствование слов из разных языков произошло в разное время.

У большинства народов мира процесс заимствования слов из других языков сопровождается также и процессом «очистки» (пуризма) языка. Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с изменениями в способах хозяйствования, появлением новых социальных институтов, технических приспособлений, культурных и идеологических явлений.

Заимствовались не только корни, но и другие морфемы, в частности, словообразовательные [Википедия: 2009, 1].

Как уже говорилось ранее, в каждом языке возникают периоды пурификации, когда он старается очиститься от заимствований. Для русского языка такой период наступил сейчас, начавшись в середине 90х.

При данном процессе заимствования делятся на два типа: оправданные и неоправданные. Оправданные заимствования обусловлены появлением в культуре и обществе объектов ранее не известных, и несут номинативную функцию, тогда как неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.


Одной из причин появления неоправданных заимствований в русском языке является то, что для слушающего больший вес имеют многосложные, страннозвучащие и вообще нерусские слова, что, по мнению говорящего, увеличивает его собственную значимость. Причина данного психологического явления может крыться именно в том, что иностранные слова используются в науке. Отдельную роль в появлении заимствований в языке играют СМИ. Слово, однажды сказанное в телеэфире устами крупного чиновника или даже корреспондента, начинает использоваться простыми гражданами, входить в язык[http://www.manowarus].

В своей статье мы рассмотрим явление интерференции на материале компьютерной лексики. Компьютеризация является повсеместным явлением, и так как большинство программного обеспечения разрабатывается иностранными компаниями, то вполне естественными считаются заимствования, приходящие из данной сферы.

В своей статье мы воспользовались тематическими группами, выделенными О.А. Кармызовой в ее статье «Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков)» [Кармызова: 2002, 67]. О.А. Кармызова выделяет следующие тематические группы, связанные с компьютерной сферой:


  1. Человек, имеющий отношение к миру компьютеров.

    1. Человек, отдающий предпочтение чему-то в мире компьютеров.

2. Составные части компьютера.

    1. Работа с компьютером.

    2. Неудачи в работе с компьютером.

3. Название программных продуктов, команд, файлов.

4. Компьютерные игры.

5. Интернет.

В некоторых тематических группах возможно взаимопроникновение отдельных терминов.

Явление интерференции отражено в таблицах, представленных в соответствии с названиями данных групп.


В таблицах явление интерференции представлено калькированием и транслитерацией, некоторые термины являются дословным переводом с английского.

Таблица 1

Человек, имеющий отношение к миру компьютеров

Номинации

Русский язык

Английский язык

1.Юмористические вторичные номинации

1. Прогер, сапог ‑ «программист»

2. Усер, юзверь ‑ «пользователь»

1. Softy – «программист»

2. Sys-frog, system jock ‑ «системный программист»

3. Wirehead «сетевик»;

4. Ironmonger «электронщик»

2. Номинации, не имеющие аналогов

1. Банщик «человек, занимающийся баннерами»

1. Doco «человек, пишущий документацию»

2. Netter, tourist «пользователь Internet»

3. Оценочные жаргонизмы

1. Флеймер ‑ (неодобр.) «конфликтный пользователь сети»,

2. Декодер ‑ (ирон.) «программист, пытающийся разобраться в чужой программе»

3. Чайник, ламер признак ‘некомпетентность’

1. Flamer, pain in the net ‑ «конфликтный пользователь сети»


2. Script kiddie (презр.) «неопытный взломщик, использующий готовые программы»,

3. Lurker (ирон.) «участник cетевого форума, который редко посылает свои сообщения, но прочитывает все чужие»,

4. Read-only user, weasel, twink, munchkin признак ‘некомпетентность’


4. Пользователи ОС, определенного типа компьютера

1. Юниксоид пользователь UNIX

2. Яблочник – пользователь компьютера Apple Macintosh

1. Weenie UNIX

Таблица 2

Работа с компьютером

Действие

Русский язык

Английский язык

1. Успешное

  • Намылить «послать по электронной почте»

  • Полировать ‑ «доводить написанную программу до совершенства»

  • Грохнуть ‑ «испортить, стереть информацию»




  • Брякпойнт «место остановки в работе программы»

  • Ругаться ‑ «выдавать сообщение об ошибке»

  • Снюхались, сосвистелись ‑ «ситуация успешной установки связи модемами».
  • Beam «послать по электронной почте»


  • Bum «доводить написанную программу до совершенства»




  • Scrog «испортить, стереть информацию»

  • Grovel ‑ шевелиться (о программе) «выполнять действия замедленно, но не,теряя работоспособности»

  • Breakpoint «место остановки в работе программы»

  • Barf «выдавать сообщение об ошибке»

  • Handshaking ‑ «ситуация успешной установки связи модемами».

2. Неуспешное

  • Бизевать «безуспешно дозваниваться» (о модеме)




  • Взглюкнуть «дать сбой»




  • Залип, вис, кататониянерабочее состояние системы.

  • Chock«воспринять введенные данные как недопустимые»

  • Hung, wedged, gronked, tanked, off the trolley, catatonicнерабочее состояние системы

  • типология ошибок: thinko, braino, typo, mouso, scanno ‑ ошибки человека, хода его мысли, печати, мыши, сканера.

Таблица 3

Составные части компьютера




Русский язык

Английский язык

1.Качество, функциональность, современность


  • Кривое / гнутое железо, глюкало ‑ «плохо работающее аппаратное обеспечение»

  • Металлолом «устаревшее устройство».

  • Baroque ‑ «громоздкое»

  • Steam-powered iron «устаревшее, но надежное устройство»

  • Tired iron ‑ «устаревшее устройство».

2.Номинация

  • Момед, мыльница «модем»

  • Мышá ‑ «мышь».

  • Toaster ‑ «периферийное устройство»

  • Tree-killer «принтер».

Таблица 4

Название программных продуктов, команд, файлов

Категория

Русский язык

Английский язык

  1. Команды, файлы

  • Гифчик «файл с расширением .gif»




  • Трехпальцевый салют ‑ «команда перезагрузки»




  • Хламовник «корзина».

  • Tarball «архив файлов с расширением .tar»
  • Three-finger salute «команда перезагрузки»


  • Bit-bucket ‑ «корзина».

  1. Программное обеспечение

  • Багистая, глючная, гнилая (ненадежная в работе), левая (неизвестного происхождения), халявная (распространяемая бесплатно).

  • Brain-dead, bogus, crocky, funky, |well-behaved|, clever, winning, cuspy.



следующая страница >>