girniy.ru 1
Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»


Институт иностранных языков


Направление подготовки

035700 Лингвистика

профиль подготовки

«Перевод и переводоведение»


Аннотация

рабочей учебной программы дисциплины

Б.3. В.03 «Теория перевода»


1. Цель изучения дисциплины

Цель курса «Теория перевода» состоит в ознакомлении студентов с историей переводческой деятельности, с основными понятиями, используемыми для описания процесса перевода, с проблемами и положениями общей и частной теорий перевода, а также с основными переводоведческими концепциями, рассматривающими особенности процесса перевода и критерии оценки качества перевода. Целью курса является также изучение способов решения различных переводческих проблем и обоснование применения переводческих приемов для достижения необходимой адекватности перевода.


2. Общая трудоемкость дисциплины

Общая трудоемкость дисциплины составляет 7 зачетных единиц.

3. Краткое содержание основных разделов дисциплины с выделением ключевых дидактических единиц:


№ п/п

Наименование раздела (темы)

Содержание раздела

1.

Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России

Основные функции перевода в человеческом обществе. Перевод в Древнем Египте. Перевод в Древней Греции. Перевод в Древнем Риме. Перевод в Европе в период Средневековья и раннего Возрождения.Перевод на Руси и в России до XVIII века. Перевод в России в XVIII веке. Перевод в России в XIX веке. Перевод в первой половине XX века. Перевод в современном мире.


2.

Теория перевода как научная дисциплина




2.1.

Общая, частная и специальные теории перевода

Общая теория перевода. Проблематика общей теории перевода. Специальные теории перевода.. Частные теории перевода..

2.2.

Предмет, объект, задачи и методы лингвистической теории перевода

Различные точки зрения на предмет, объект и задачи теории перевода.


2.3.

Теория перевода в кругу других научных дисциплин

Теория перевода как интердисциплинарная наука.

Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.

3.

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации




3.1.

Проблема определения перевода

Разные определения как способ выделения различных аспектов перевода.

3.2.

Основные виды перевода

Проблема классификации видов переводческой деятельности. Жанрово-стилистическая классификация переводов. Психолингвистическая классификация переводов.

4.

Проблемы описания процесса перевода





4.1.

Моделирование процесса перевода

Понятие «модель перевода». Описание переводческого процесса методом моделирования. Задачи и цель моделирования процесса перевода. Преимущества и недостатки каждой из моделей.

4.2.

Способы, приемы и методы перевода

Различные концепции, по-разному определяющие эти понятия. Соотношение приемов и способов перевода.

4.3.

Проблема выделения и определения единицы перевода

Единица перевода Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров и Л.А. Черняховская о единице перевода.

4.5.

Переводческие соответствия и трансформации

Понятие переводческого соответствия. Принципы классификации соответствий.

Виды переводческих трансформаций.

5.

Прагматические аспекты перевода

Понятие прагматики. Прагматический аспект перевода. Проблема передачи в переводе прагматического потенциала оригинала. Понятие прагматической адаптации текста.

6.

Герменевтические аспекты перевода

Герменевтика как наука о понимании и интерпретации текста. Переводческая герменевтика. Герменевтический аспект перевода.


7.

Проблема переводимости

Различные концепции переводимости. Факторы, препятствующие переводимости..

8.

Проблема оценки качества перевода




8.1.

Перевод адекватный, буквальный и вольный

Традиционные способы оценки качества перевода и их недостаточность. Проблема выделения критериев оценки качества перевода.

8.2.

Понятие эквивалентности перевода

Различные определения эквивалентности. Иерархия адекватности и эквивалентности.

8.3.

Нормативные аспекты перевода

Понятие нормы перевода.

9.

Лексико-семантические аспекты перевода

Безэквивалентная лексика. Перевод безэквивалентных единиц.

Классификация фразеологических соответствий. Проблема перевода образных идиом, пословиц и поговорок..

10.

Грамматические аспекты перевода

Передача информационной структуры предложения. Актуальное членение предложения. Безэквивалентные грамматические единицы и структуры и передача их значений при переводе.

11.

Стилистические аспекты перевода


Понятие стилистического аспекта перевода. Жанрово-стилистические классификации текстов.

12.

Экспрессивный

аспект перевода

Метафора и сравнение. Метонимия. Аллюзии, крылатые слова, цитаты как экспрессивное средство. Синтаксические экспрессивные средства (инверсия, риторический вопрос, повторы).

13.

Специфика различных видов переводческой деятельности

Устный перевод и его виды. Письменный перевод.


4. Компетенции обучающихся, формируемые в результате освоения дисциплины:

(ОК-12); (ПК-1); (ПК-2); ПК-3); ПК-4); (ПК-9); (ПК-10); (ПК-11); (ПК-12).


5. Разработчик

Богуславская Е.Л., доцент кафедры Перевода и переводоведения, к.Ф.н.