https://electroinfo.net

girniy.ru 1

СПЕЦИФИКА ИНФОРМАТИВНОСТИ ПРАГМАТИКОНА КРЫМА



Сунь Юйминь


Таврический национальный университет им. В.И.Вернадского

кафедра методики преподавания фиологических дисциплин

Симферополь, Украина

[email protected]


Информативность, являясь преимущественно текстовой категорией, имеет непосредственное отношение и к прагматонимам, которые понимаются нами как торговые знаки, знаки обслуживания и названия предлагаемых услуг [1; 2; 4].

Все три типа информации, выделенные И. Гальпериным (содержательно-фактуальная, подтекстовая и концептуальная), заключаются в семантике прагматонимов исследуемых нами групп (названия магазинов, заведений общественного питания, предприятий бытового и культурного обслуживания).

Как показывает проанализированный материал (700 номинаций), для прагматикона Крыма характерно:

1. Установка на сознание потенциального потребителя как на билингва, который и на русском, и на украинском языках адекватно воспринимает не только содержательную, но и лингвокультурологическую (концептуальную) информацию, заключенную в прагматонимах: рестораны Чистые пруды, Княжа Втiха, корчма Дiканька (Cимферополь)

2. Включение в активный информационный массив лексических единиц и соответствующей культурологической информации из крымскотатарского языка: ресторан Учансу ‘падающая вода’(Cимферополь), гостиница Мераба ‘добро пожаловать’ (Бахчисарай), гостиница Диляра-Ханум ‘имя возлюбленной правителя Крымского ханства Крым-Герая’ (Бахчисарай), а также языков других этносов населяющих Крым: гостиница Гелиос ‘солнце’, из греческого языка (Евпатория), ресторан Sofram ‘мой накрытый стол’, из турецкого языка (Симферополь), ресторан Мараканд ‘древнее название Самарканда’, из узбекского языка (Симферополь).

  1. Наличие тенденций к увеличению роли заимствований из европейских языков (английского, итальянского, французского, испанского).


При этом активизируется использование: а) собственно заимствованных слов, ставших фактами системы русского языка; б) экзотизмов и иноязычных вкраплений (классификация А. П. Крысина) [3, с. 32-52].

Лексические единицы группы (а) служат и для информации о предлагаемых товарах и услугах, и для утверждения их высокого качества и престижности: салон красоты Имидж (Ялта), магазин мужской одежды Статус (Симферополь), казино Лас-Вегас (Ялта).

Лексические единицы группы (б) включают информацию о принадлежности товаров и услуг к всемирно известным фирмам: Бошсервис (автосервис, Симферополь), Bradleys of London (магазин одежды, Ялта), а также усиливают семантику высокой оценки и привлекательности: Левант-Бест (ресторан, Ялта), Браво-Бургер (кафе, Ялта). В определенной степени такие прагматонимы отражают процесс глобализации Использование прецедентных имен, связанных с западной культурой, создает иллюзию причастности к ней рядового потребителя: Сан-Ремо (бар, Ялта), Аль Пачино (сауна, Симферополь).

Предполагается, что у потенциального потребителя уже сформирован не только культурно-информационный фонд, позволяющий адекватно воспринимать предлагаемую информацию, но и позитивная психологическая реакция на предлагаемые товары и услуги: сеть кафе – кондитерских Dolce Vita, предприятие автосервиса RED SCORPIO.

Таким образом, анализ информативности прагматикона Крыма непосредственно связывается с проблемами межкультурной коммуникации.


ЛИТЕРАТУРА

  1. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке – М.: Наука, 1968.– 154 с.

  2. Соболева. Т. А., Суперанская А. В. Товарные знаки. – М.: Наука, 1986. – 176 с.
  3. Суперанская А. В. Товарные знаки и знаки обслуживания // В пространстве филологии / Дон НУ. Филологический факультет. – Донецк: ООО «Юго-Восток, Лтд», 2002. – С. 55-7.

  4. Фоменко О.С. Прагматонимы-глобализмы: Лингвистический статус и функциональная специфика – Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н. – Волгоград,2009.– 24с.