https://electroinfo.net

girniy.ru 1 2 ... 29 30
Предисловие к английскому изданию


Значение ранних переводов Нового Завета трудно переоценить. Те, кто занимается историей Церкви, например, могут немало узнать о распространении христианства в древнем мире, а восстановив вариант текста, на основе которого сделан перевод, можно проследить расположение основных центров и направлений миссионерской деятельности. Более того, поскольку каждый перевод в определенной мере является комментарием, можно проследить историю экзегезы различных спорных фрагментов по тому, как изменялся текст при переводе. Кроме того, дополнения или опущения при переводе могут рассказать нам о доктринальных, литургических или аскетических воззрениях создателей переводов и тех, кто пользовался ими.

Филологи могут быть признательны за фрагменты, служащие важнейшими (иногда единственными) реликтами древних литератур. Яркий пример — Серебряный кодекс с текстом Евангелий, основное свидетельство готского языка, некогда распространенного почти на трети Европы, но сегодня сохранившегося лишь в нескольких документах. Не так давно, в 1970 г., к романтической судьбе этого знаменитого кодекса добавилась еще одна глава: среди древних документов собора в Шпайере был обнаружен фрагмент, оказавшийся последним листом этого кодекса. В 1648 г. он был перевезен из Праги в Швецию как трофей Тридцатилетней войны, затем чуть было не погиб во время кораблекрушения в заливе Зейдер-Зее. После этого десять листов из него были украдены и неожиданно возвращены похитителем перед смертью!

Ранние переводы Нового Завета имеют первостепенное значение для тех, кто занимается текстологической критикой. В первой половине двадцатого века Ф. Беркитт пошел так далеко, что счел все чтения, подтвержденные старолатинским кодексом к и Синайской сирийской рукописью, столь же значительными, как и чтения, соответствующие В и . Хотя последующие открытия ранних греческих папирусов (таких, как  и , предшествующих В и более чем на век) потребовали пересмотра теории Беркитта, текстуальная критика по-прежнему должна обращать внимание на чтения, поддержанные несколькими не связанными между собою свидетельствами. В какой мере подобное соответствие чтений можно считать доказательством существования ранней двуязычной или даже трехъязычной рукописи (согласно X. К. Хоскиру, X. А. Сандерсу и А. К. Кларку), разные ученые считают по-разному. В любом случае переводы Нового Завета, а также цитаты в произведениях отцов Церкви представляют собой разные свидетельства распространенных в разных местах индивидуальных чтений, а также границ текстовых семей.

Задачи данной книги несколько шире, нежели можно было бы предположить, исходя из названия. Под «ранними» переводами Нового Завета подразумеваются все переводы, сохранившиеся или нет, созданные до 1000 г. н. э. В книге приводятся данные также по персидской версии, хотя точная дата ее возникновения неизвестна и может быть значительно позднее 1000 г. Слово «возникновение» в подзаголовке подразумевает, конечно же, исторические условия в эпоху распространения христианства, повлиявшие на перевод части или всего текста Нового Завета на местные языки. Иногда переводчик известен; чаще - нет. Под «родством» подразумеваются такие данные, как перечень древнейших из сохранившихся рукописей той или иной версии, важнейшие печатные издания, а также изложение истории научных исследований и текстологический анализ версии. В этой связи была предпринята попытка привести все имеющиеся библиографические данные, связанные с исследованием каждой из версий. Раздел «границы возможностей» (особенности перевода) посвящен не столько индивидуальным и теологическим убеждениям переводчика, сколько особенностям языка перевода, препятствующим буквальному переводу греческого текста на данный язык. В этих разделах автору книги ассистировали несколько специалистов: по армянскому языку — д-р Эрролл Ф. Родс из исследовательской библиотеки Американского библейского общества Нью-Йорка; по коптскому языку - Дж. Мартин Пламли, профессор египтологии Кембриджского универститета; по эфиопскому языку - преп. д-р Йозеф Хофманн, Хофендорф, Нижняя Бавария, Германия; по грузинскому языку — покойный каноник Морис Бриер, почетный профессор Католического института в Париже; по готскому языку — д-р Джордж В. С. Фридрихсен, Вашингтон, округ Колумбия; по латинскому языку — о. Бонифаций Фишер, прежде работавший в монастыре Бойрон, ныне в Мариендонке, Кемпен, Германия; по церковнославянскому языку — Гораций Дж. Лант, профессор славянских языков и литературы Гарвардского университета; по сирийскому языку - д-р Себастьян П. Брок, преподаватель арамейского и сирийского языков в Вольфсон-колледже Оксфордского университета. Каждому из названных специалистов было предложено рассмотреть возникающие «ограничения» с точки зрения фонетики, морфологии и синтаксиса, но при этом авторам была предоставлена свобода в организации и раскрытии материала. Читатели данной книги смогут присоединиться к автору в выражении признательности этим специалистам за разработку важных аспектов в изучении ранних переводов, которым ранее не уделялось достаточного внимания.


Автор также выражает признательность Джону А. Лигру за перевод на английский язык глав, написанных Бриером, Фишером и Хофманном, а также Хельмуту Эгелькрауту за редактуру главы, написанной Фишером. Автор выражает также благодарность следующим ученым, каждый из которых любезно согласился прочитать соответствующий раздел и внести поправки: д-ру Дж. Н. Бердселлу (грузинская версия), д-ру Дональду Дейвису (эфиопская версия), д-ру Эрнсту Эббингхаузу (готская версия), проф. Ричарду А. Фрею (согдийская, персидская и кавказско-албанская версии), д-ру Джону А. Томпсону (арабская версия), проф. Горацию Дж. Ланту и д-ру Маршаллу Винокуру (церковнославянская версия). Последний из названных ученых проверил и стандартизировал транслитерацию русских и других славянских названий в библиографии, следуя системе, использованной в The American Bibliography of Slavic and East European Studies. Указатели были составлены Линкольном Д. Херстом и Чарльзом Д. Мейером младшим.

Работа по собиранию материала для данной книги продолжалась много лет; значительная ее часть была написана во время годового отпуска в 1974 г., когда автор был членом Института продолжения образования в Принстоне, а также приглашенным сотрудником Клар-Холла в Кембридже. Помимо работы с материалами, собранными в нескольких библиотеках Принстона, автор обращался к монографиям и рукописям, хранящимся в библиотеке Виденера Гарвардского университета, в Бодлейской библиотеке, Британском музее, а также библиотеках Кембриджского университета и Папского библейского института в Риме.

Наконец, я хотел бы выразить признательность сотрудникам Издательства Оксфордского университета за принятие этой книги к публикации. Я также благодарен сотрудникам этого издательства за их заботу и внимательные исправления.

Брюс Мецгер
Принстон, Нью-Джерси, февраль 1975.


Предисловие к русскому изданию

Эта книга рассказывает о тех переводах Нового Завета, от которых до нас дошли значительные отрывки. До этого на русском языке уже были опубликованы две книги, посвященные проблемам передачи Нового Завета («Текстология Нового Завета» и «Канон Нового Завета»). Данная публикация, таким образом, завершает трилогию.


Я глубоко ценю то, что Библейско-богословский институт св. апостола Андрея включил эти три книги в свою важную серию «Современная библеистика».

С момента выхода оригинала предлагаемого читателю труда появилось много ценных работ. Вот некоторые из них:

Сирийский: Jan Joostan, The Syriac Language. The Peshitta and the Old Syriac Versions of Matthew: Syntactic Structure, inner-Syriac development and translation techniques (Leiden, 1996). William L. Peterson, Tatian's Diatessaron; Its Creation, Dissemination, Significance, and History in Scholarship (Leiden, 1994).

Латинский: J. K. Elliott, «The Translation of the New Testament into Latin: The old Latin and the Vulgate», in Aufstieg und Niedergag der Römischen Welt. Part II, vol. 26, 1 (Berlin, 1992). Philip Burton, The Old Latin Gospels: A Study of their Texts and Language (Oxford, 2000).

Коптский: Hans-Martin Schenke, ed., Das Matthäus-Evangelium im mittelägyptishen Dialekt des Koptischen (Codex Scheide), mit 17 Abbildungen (Berlin, 1981). Hans Quecke, ed., «Das Lukasevengelium saidisch». Text der Handschrift PPalau Rib.Inv.-Nr 181 mit den Varianten der Handschrift M569 (Barcelona, 1977). Hans Quecke, «Das Johannesevangelium saidisch». Text der Handschrift PPalau Rib. Inv.-Nr. 183 mit den Varianten der Handschriften 813 und 814 der Chester Beatty Library und der Handschrift Μ569 (Roma-Barcelona, 1984).

Армянский: Henning Lehmann and J. J. S. Weitenberg, eds., Armenian Texts, Tasks, and Tools (Aarhus, 1993). S. Ajamian and M. E. Stone, eds., Text and Context; Studies in the Armenian New Testament (Atlanta, 1994).


Нубийский: Gerald M. Browne, Criffith's Old Nubian Lectionary (Rome-Barcelona, 1982). Gerald M. Browne, Literary Texts in Old Nubian (Wien-Modling, 1989). Gerald M. Browne, Introduction to Old Nubian (Berlin, 1989). Gerald M. Browne, Old Nubian Studies. Past, Present, and Future (London, 1991). Gerald Μ. Browne, Bibliorum sacrorum versio palaeonubiana (Louvain, 1994).

Англосаксонский: R. M. Liuzza, ed., The Old English Version of the Gospels, vol. 1, Text and Introduction (Oxford University Press, 1994), vol. 2, Notes and Glossary (2000). См. также тематическое эссе «Melanges de Science Religieuse», vol. 56, part 3 (1999), pp. 27-93 вместе со статьями «Evangile de Marc; Recherches sur les versions du texte [Latin, Coptic, Georgian, Palestinian Aramaic, and Arabic]».


Список используемых сокращений


AB Analecta Bollandiana (Bruxelles)

AbhBer Abhandlungen der (Königlich) Preussischen [c 1947 Deutschen] Akademie der Wissenschaften zu Berlin (philosophisch-historische Klasse)

AbhHeid Abhandlungen der Heidelberger Akademie der Wissenschaften (philosophisch-historische Klasse)

AbhMainz Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften und der Literatur (Geistes- und Sozialwissenschaftliche Klasse, Mainz)

AbhMn Abhandlungen der königlichen Bayerischen Akademie der Wissenschaften (philosophisch-philologisch-historische Klasse, München)

AJA American Journal of Archaeology (Baltimore)

AJP American Journal of Philology (Baltimore)

AJSL American Journal of Semitic Languages and Literatures (Chicago)

AJT American Journal of Theology (Chicago)

АО Acta Orientalia (Utrecht)

ASP Archiv für slavische Philologie (Berlin)

ATR Anglican Theological Review (Evanston)

BASP Bulletin of the American Society of Papyrologists (Urbana)

BBC Bulletin of the Bezan Club (Leiden)


BedK Bedi Kartlisa (Paris)

Bib Biblica (Roma)

BibT The Bible Translator (London)

BJRL Bulletin of the John Rylands Library (Manchester)

BSOAS Bulletin of the School of Oriental and African Studies (London)

Byslav Byzantinoslavica (Prague)

Byz Byzantion (Paris-Liege)

ByzZ Byzantinische Zeitschrift (München)

BZ Biblische Zeitschrift (Paderborn)

CBQ Catholic Biblical Quarterly (Washington)

CC Civilta cattolica (Roma)

CQR Church Quarterly Review (London)

CSCO Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium (Louvain)

CSEL Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum (Wien)

EB Estudios biblicos (Madrid)

ES Englische Studien (Leipzig)

Exp Expositor (London)

ExpT Expository Times (Edinburgh)

Greg Gregorianum (Roma)

НА Handes Amsorya (Wien)

HSS Harvard Slavic Studies (Cambridge, Mass.)

HTR Harvard Theological Review (Cambridge, Mass.)

JA Journal Asiatique (Paris)

JAOS Journal of the American Oriental Society (Baltimore)

JBL Journal of Biblical Literature (Missoula, Mont.)

JEA Journal of Egyptian Archaeology (London)

JEGP Journal of English and Germanic Philology (Urbana)

JES Journal of Ethiopian Studies (Addis Ababa)

JNES Journal of Near Eastern Studies (Chicago)

JR Journal of Religion (Chicago)

JRAS Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (London)

JRS Journal of Roman Studies (London)

JSL Journal of Sacred Literature (London)

JSS Journal of Semitic Studies (Manchester)

JTS Journal of Theological Studies (Oxford)

Mu Museon (Louvain)

NovT Novum Testamentum (Leiden)

NTS New Testament Studies (Cambridge)

NZMRW Neue Zeitschrift für Missions- und Religionswissenschaft (Schöneck-Beckenried)


ОС Oriens Christianus (Wiesbaden)

OCP Orientalia Christiana Periodica (Roma)

OS L'Orient syrien (Paris)

PG Patrologia Graeca (Paris)

PL Patrologia Latina (Paris)

PO Patrologia Orientalis (Paris)

RB Revue biblique (Paris)

RBen Revue Benedictine (Abbaye de Maredsous)

REA Revue des etudes armeniennes (Paris)

RES Revue des etudes slaves (Paris)

RHE Revue d'histoire ecclesiastique (Louvain)

RHR Revue de l'histoire des religions (Paris)

ROC Revue de l'Orient chretien (Paris)

RQH Revue des questions historiques (Paris)

RSE Rassegna di studi etiopici (Roma)

RSO Rivista degli studi orientali (Roma)

RSR Recherches de science religieuse (Paris)

SbBer Sitzungsberichte der (Königlich) Preussischen [c 1948 Deutschen] Akademie der Wissenschaften zu Berlin (phil.-hist. Klasse)

SbHeid Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften (phil.-hist. Klasse)

SbWien Sitzungsberichte der Kaiserlichen [c 1948 Österreichischen] Akademie der Wissenschaften in Wien (philosophisch-historische Klasse)

SEER Slavonic and East European Review (London)

SO Symbolae Osloenses (Oslo)

SR Slavic Review (Menasha, Wisconsin)

SS Studia Slavica (Budapest)

ThRu Theologische Rundschau (Tübingen)

TLZ Theologische Literaturzeitung (Leipzig)

TQ Theologische Quartalschrift (Tübingen)

TSK Theologische Studien und Kritiken (Gotha)

TU Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur (Leipzig)

Vc Vigiliae Christianae (Amsterdam)

WS Welt der Slaven (Wiesbaden)

ZÄS Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde (Berlin)

ZAW Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft (Berlin)

ZDA Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur (Wiesbaden)


ZDMG Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (Wiesbaden)

ZDP Zeitschrift für deutsche Philologie (Stuttgart)

ZKG Zeitschrift für Kirchengeschichte (Stuttgart)

ZMRW Zeitschrift für Missionswissenschaft und Religionswissenschaft (Münster)

ZNW Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft (Berlin)

ZSG Zeitschrift für Semitistik und verwandte Gebiete (Leipzig)

ZSP Zeitschrift für slavische Philologie (Leipzig)

ZTK Zeitschrift für Theologie und Kirche (Tübingen)

zvs Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen (Göttingen)

ПС Палестинский сборник (Ленинград)

XB Христианский Восток (Санкт-Петербург)



следующая страница >>