https://electroinfo.net

girniy.ru 1 2 3
  1. Фразеология как наука. Понятие «фразеологическая единица» ФЕ


  2. Фразеологизмы словосочетания

  3. Типы ФЕ с точки зрения экспрессивных возможностей

  4. варианты чэнъюй

  5. общая характеристика чэнъюй

  6. фразеологизмы разговорного стиля

  7. афоризмы

  8. фразеологизмы публицистического и научно-технического стилей

  9. источники и развитие чэнъюй

  10. категории яньюй

  11. структура чэнюй

  12. речения с усекаемой концовкой

  13. общая характеристика китайских пословиц и поговорок

  14. крылатые слова

  15. разновидности синонимичных фразеологизмов

  16. категории чэнъюй

  17. синонимические ряды фразеологизмов

  18. категории сехоуюй

  19. фразеологизмы официально-делового стиля. Служебные фразеологизмы

  20. фразеологизмы предложения

  21. парадоксы

  22. фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением

  23. стилистическое использование фе

  24. структурные особенности чэнъюй

  25. синтаксические функции чэнъюй, яньюй

  26. общая характеристика гуаньюй

  27. исторические источники кит. идиоматики

  28. формы сехоуюй

  29. сходство и различие фразеологизма и слова

  30. свободные и несвободные сочетания слов

  31. виды фразеологизмов по структурно-семантической классификации

  32. виды фразеологизмов по функционально-стилистической классификации

1. Фразеология как наука. Понятие «фразеологическая единица»

насколько мне известно, в кит. яз. фразеология (фр.) не выделяется в отдельную науку, а рассматривается в рамках лексикологии, этим, наверно, можно объяснить включение фр-мов в словари наравне со словами, что в тоже время делает удобным их поиск.

В (советской) российской науке фразеология из частного лингвистического вопроса выросла в крупный раздел языкознания. Фразеология (гр. phrasis "выражение" и logos "учение") представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии. Фразеологией также называется вся совокупность сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.


Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в таком виде, в каком они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Во фразеологии изучаются как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и устойчивые сочетания слов, в семантическом и структурном отношении представляющие собой предложения, т.е. все воспроизводимые единицы без исключения.

Отношение тех или иных образований к фразеологическим явлениям или, напротив, выведение их за пределы фразеологических оборотов обусловливается не тем, номинативные это единицы или коммуникативные, а тем, извлекаются ли они из памяти целиком или творятся в процессе общения.

Такое определение объема фразеологии как языкового явления и, следовательно, предмета фразеологии как лингвистической дисциплины разделяется в настоящее время подавляющим большинством языковедов.

Основная задача, которая стоит перед фразеологией, – познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой – с другой. Так как фразеология, как языковое явление, представляет собой не простую сумму фразеологических оборотов, а определенную систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг другом единиц, то в соответствующем разделе науки о языке фразеологические обороты должны изучаться с самых различных сторон. В настоящее время лучше всего они изучены с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной и общественно-публицистической литературе. Однако не менее важным является изучение фразеологических оборотов и в других аспектах, а именно с точки зрения специфических свойств в ряду других значимых единиц языка, лексического состава, структуры, значения, морфологических свойств составных частей, происхождения, сферы употребления и экспрессивно-стилистической окраски, а также в сопоставительном и сравнительно-историческом планах.


Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, или ФЕ (так как в это понятие входят слова, словосочетания и предложения) называются семантически неделимые, устойчивые сочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, и они закреплены в памяти говорящего.

Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие – со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений. Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей, отличающих их как от простых слов, так и от словосочетаний. Фразеологизм характеризует постоянство состава, непроницаемость структуры, закрепленный порядок слов, воспроизводимость, семантическая неделимость (целостное значение). Слова, составляющие фразеологизм, соединяясь вместе и сохраняя форму словосочетания, теряют свое индивидуальное лексическое значение, образуют новое смысловое целое, которое по семантики может приравниваться к отдельному слову или к целому выражению.

Фразеологизмы закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Они возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний, источниками также могут быть памятники литературы.

Классификация фразеологизмов китайского языка.

Для китайского языка, также как и для русского, характерно богатство фразеологического фонда. Фразеологизмы китайского языка – это наследие прошлого, где как нигде выражен национальный компонент. Здесь часто запечатлены такие китайскии реалии, как яшма, нефрит, дракон, известные китайские герои. Конечно, существуют и нейтральные фразеологизмы, именно их можно использовать при переводе иностранной литературы.

Китайские фразеологизмы включают в себя готовые выражения, привычные выражения, пословицы, поговорки, недоговорки-иносказания.


Важнейший класс в системе фразеологизмов китайского языка образуют устойчивые словосочетания, называемые 成语 (chengyu), готовые выражения.

«Чэнъюй» - это устойчивое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения.

Обычно фразеологизмы данного вида делят на чэнъюй параллельной конструкции и чэнъюй непараллельной конструкции. Чэнъюй параллельной конструкции состоят из четырех морфем-слов. Параллельным может быть лексико-семантическое, грамматическое, а также фонетическое (закономерные чередования тонов) построение. Компактная и вместе с тем монолитная структура четырехморфемного чэнъюя делает его предельно лаконичным, что в свою очередь служит одним из факторов, определяющих высокую степень присущей ему экспрессивности.

Другую группу фразеологизмов данного класса образуют чэнъюи непараллельной конструкции. По морфемному составу они, подобно чэнъюям первой группы, нередко представляют собой четырехморфемные фразеологические образования. Однако среди них встречаются также чэнъюи состоящие из пяти и более морфем.

Чэнъюи этой группы, не подчиняясь лексико-грамматическим ограничениям, характерным для чэнъюев параллельной конструкции, допускают построения, самые разнообразные по своей синтаксической структуре и лексическому составу.

Чэнъюи непараллельной конструкции в отличие от чэнъюев первой группы допускают использование служебных слов. Нередко в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы. Так, довольно часто имеет место одновременное употребление отрицания 不(bu) и союза 而(er), позволяющее выразить противительные отношения. Иногда можно наблюдать употребление двойного отрицания, оно повышает экспрессивность чэнъюя.

Охватывая широчайшие сферы материального быта и духовной жизни китайского народа, чэнъюи отражают многочисленные сведения по истории, культуре, этике и эстетике Китая. Чэнъюи схранили и донесли до наших дней свою самобытную форму и яркую национальную окраску. Будучи обгатейшим источником культурного наследия и исторического прошлого Китая, чэнъюи имеют важное познавательное значение.


Привычные выражения 惯用语(guanyongyu) – это устойчивые выражения китайского языка, хранящиеся в языковой памяти говорящих, часто по своей структуре они напоминают чэнъюй.

Китайские пословицы 谚语(yanyu) и поговорки 俗语(suyu) воплотили в себя жизненные наблюдения, опыт и мудрость китайского народа. Часто они безличностны в выражаемых ими суждениях, изречения нередко имеют поучительный характер. По форме они представляют собой предложения.

В китайском языке есть особый тип народных речений 歇后语(xiehouyu), которые М. Г. Прядохин называет недоговоркой-иносказанием. Недоговорка-иносказание состоит из двух частей: первая – иносказание, вторая – раскрытие его смысла. Иногда в недоговорке употребляется только первая или только вторая часть.

В.И. Горелов разделил ФЕ китайского языка на изобразительно-выразительные средства и собственно выразительные средства (образные и безобразные).

Собственно-выразительные средства в отличие от изобразительно-выразительных средств не связаны с переносным или метафорическим употребление устойчивых словосочетаний. Тем не менее, они обладают эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками. Эмоционально-оценочное значение может быть позитивным и негативным. Сюда относятся чэнъюй, пословицы и поговорки с буквальным смыслом.

К изобразительно-выразительным средствам относят готовые выражения, привычные выражения, пословицы, поговорки, недоговорки-иносказанияи. Фразеологизмы этой группы употребляются метафорически и имеют в своей основе яркий образ.

Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности, и дошли до нас, сохранив свою форму. Другие возникли недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются.

Фразеология (в русском языкознании) представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.


Фонемы, из которых состоят фразеологизмы, выполняющие смыслоразличительные функции, связывают фразеологию с фонематическим уровнем языка. Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.

(Лексико-грамматическая характеристика составляет содержание фразеологизма, предопределяет его синтаксическую функцию в предложении. Наличие у фразеологизма грамматических категорий подтверждается отношениями и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между словами в составе предложения. По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое. Фразеологизм может примыкать к слову, согласоваться со словом, управлять словом или быть управляемым. Благодаря лексическому значению и грамматическим категориям фразеологизм имеет общие признаки со словом.)

В составе фразеологической системы выделяют разнообразные парадигмы фразеологизмов, объединяемые по их характерным признакам. Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов можно рассмотреть и другие, например, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные.

По стилистическим особенностям различаются фразеологизмы стилистически маркированные и нейтральные.

Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц. Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью. Есть и такие, которые обладают разнообразием синтагматических связей.

(№ 2) Типы ФЕ в СКЯ

Для к.я характерно богатство фразеологического фонда, разнообразие бытующих в нем яз. единиц.

Многие ФЕ возникнув в древности, дошли до наших дней. Современный к.я продолжает пополняться нов. ФЕ.


ФЕ подразделяются на: 1. собственно-выразительные, не связанные с переносным значением, метафорически (не) употребляемые, но тем не менее обладающие эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками.

骇人听闻 hai ren ting wen – ужасающий

不可名状 bu ke mingzhuang – неописуемый, невыразимый

2. изобразительно-выразительные средства в кит. Фразеологии ярче, выразительней, они создают зрительные образы. Они не осознаются в своем прямом занчении, употребляются фигурально, метафорически. Выделяются 4 группы:

1. 成语 готовые выражения – важнейший класс в системе китайской фразеологии (на рус. яз. переводят «идиома») 成语 готовое устойчивое словосочетание, построенное по нормам древнекит. яз. Представляет семантически монолитное единство с обобщено-переносным значением, носящее экспрессивный характер, является членом предложения.

成语 делят на ЧПК и непараллельной конструкции. ЧПК: 1. фонетический – чередование тонов; 2. семантический – строиться на антитезе, аналогии, тождестве; 3. грамматический – аналогичная синтаксическая структура.

ЧПК представляют собой четырехсловную структуру, состоящую из односложных слов, в которой отсутствуют морфемные показатели, служебные слова, вся грамматическая нагрузка падает на порядок слов.

苦尽甘来 ku jin gan lai – на смену неудаче приходит удача (горькое иссякнет, сладкое придет)

朝三暮四 zhao san mu si – мимолетный, эфемерный (утром родиться, вечером умереть)

金口玉牙 jin kou yu ya – знать цену своим словам (золотой рот, яшмовые зубы).

成语 не параллельной конструкции не подчиняется лексико-грамматическим ограничительным характеристикам, допускается использование служебных слов (союзы, предлоги, отрицательные частицы).

名不符实 ming bu fu shi (название не соответствует содержанию) пустой, ненастоящий.

狼狈为奸 lang bei wei jian (волк и шакал совершают преступление) сообщничество, рука руку моет.


2). Народные речения 谚语 yanyu - бытующие в народе устойчивые речения, которые простыми словами выражают глубокую истину ( в рус. яз. соответствуют пословицам и поговоркам). Пословица – краткое образное изречение поучительного характера. (Старый волк знает толк). Поговорка – широкое понятие, ходячее выражение. (Легок на помине).

Народные речения выступают на правах целого суждения, характеризуются синтаксической завершенностью. Функционируют в качестве предложения, часто делятся на 2 синтагмы. В их составе отсутствуют личные местоимения, иногда встречаются лексические повторы, всегда экспрессивны, выражают субъективное отношение говорящего.

人不气地皮,地不气肚皮。Ren bu qi dipi, di bu qi dupi. – человек не обидит землю, земля не обидит человека.

活到老,学到老。Huo dao lao, xue dao lao. – сто лет живи, сто лет учись.

种豆得豆,种瓜得瓜。Zhong dou de dou, zhong gua de gua. – что посеешь, то и пожнешь.

3). Отточенные фразы 警句 jingju – лаконичные, отточенные речения, обладающие глубоким смысловым содержанием и большой силой художественного содержания.

Частично совпадают с рус. «крылатые слова». Заимствования, цитаты, часто употребляясь, превращаются в крылатые слова, называются часто ходячими цитатами.

2 основные разновидности фразеологических единиц этого типа: 格言 geyan и 奇说 qishuo.

1. 格言 geyan - образцовые выражения – афоризмы. Отличаются от пословиц своим происхождением: пословицы – народные речения, афоризмы пришли из литературных произведений.

Афоризмы часто представляют собой изречения философского характера, поучающие людей, передавая из поколение в поколение накопленный жизненный опыт. Характерны полнота и завершенность смыслового содержания, краткость и отточенность словесного выражения.

已所不欲,勿施于人。Yisuo buyu, wushi yu ren. – не делай другим того, чего не пожелаешь себе.

言者无罪,闻者足戒. Yanzhe wu zui, wenzhe zu jie. – говорящему не в укор, слушающему в поучение.


2. 奇说 qishuo – странные речения – парадоксы – суждения, противоречащие обычным представлениям, отражающие глубокое противоречие реальной действительности. Имеют краткую формулировку, яркий стилистический эффект, демонстрируют самобытное мышление.

会浮水的淹死,会骑马的摔死。Hui fushuide yansi, hui qimade shuaisi. – умеющий плавать тонет, умеющий ездить на лошади разбивается (т.к. подвергают себя опасности).

不要目的是一种目的。Bu yao mudi shi yi zhong mudi. – отказ от цели – это своего рода цель.

4). Недоговорки, речения с усеченной концовкой 歇后语 xiehouyu состоят из 2 частей:

1. 1ая часть представляет собой сравнение, иносказание, загадку.

2. разъяснение сравнения, раскрытие иносказания, разгадка.

Имеет эмоционально-оценочное значение, передает субъективное отношение говорящего к предмету мысли.

Одночлен обычно употребляется в переносном значении, придавая недоговорке экспрессивность.

Двучленный характер данного типа предопределяет возможность их употребления в 2х формах: полной и усеченной, однако вопреки своему названию (речения с усеченной концовкой) употребляются главным образом в полной форме.

泥菩萨过河-自身难保。Ni pusa guo he – zi shen nan bao. – глиняный бодхисатва переплыл через реку – самому бы уцелеть.

千里送鹅毛-礼轻情意重。Qian li song emao – li qing qingyi zhong. – посылать гусиное перо за 1000 ли - подарок невесом – важно человеческое внимание (рус.: не дорог подарок, дорога любовь).

秀才推磨-不得已而为之。Xiu Cai tui mo – bude yi er wei zhi. – Сю Цай крутит жернов – занимается по необходимости. (Смысл: делать что-л. не по своему желанию, а в силу сложившихся обстоятельств.)

Для всех фразеологизмов характерно:


  1. простота и лаконичность, вместе с тем ясность и доходчивость.

  2. отточенность словесного выражения
  3. яркая лексика, отражающая жизненные наблюдения, жизненный опыт и мудрость.


Фразеология. Типы фразеологизмов в СКЯ.

Фразеология – изучает фразеологическую систему языка. Объект – устойчивые сочетания, фразеологические обороты, идиомы с полным или частичным переосмыслением значения. КЯ обладает богатейшим фразеологическим фондом. Фразеологическая единица ввел Виноградов. Различал: 1.фразеологические сращения – устойчивые сочетания слов с глобальным значением (значение целого не мотивированно значением компонентов), 2.фразеологические единства – устойчивые семантически-неделимое сочетание (значение мотивированно), 3.фразеологические сочетания – тип фразеологизмов, образуемых несвободным значением слов, 4.фразеологическое единство со структурой словосочетания – устойчивые сочетания, нехарак-ся структурно-семантическими признаками.

В КЯ они бывают:

идиомы (ченюй) – устойчивое фраз. словосочет. построенное по нормам древнекит.языка, семантически монолитное и носит экспрессивный харак-тер.

народные речения (яньюй) – это бытующие в народе устойчивые речения, которые простыми словами выражают глубокую истину; поговорки – широко принятое ходячее выражение, обычно имеющее переносно-метафорическое значение.

речения с усекаемой концовкой (сехоуюй) – это разновидность народных речений, состоит из двух частей, 1-ая представляет собой сравнение, 2-ая служит разъяснением сравнения, является изобразительно-выразительным средством, в её смысловую структуру входит эмоционально-оценочное значение, передающая субъективное отношения говорящего к предмету мысли.

крылатые слова (цзинцзюй, отточенные) – это лаконичные, отточенные речения обладающее глубоким смыслом и большой силой худ. воздействия.

странные речения (чишо) – представляют собой краткую, четкую формулировку мысли, обладает совершенной словесной формой. Кажущаяся противоречивость создает яркий стилистический эффект, обладает высокой экспрессивностью, большой силой худ. воздействия. Опровергая обычное представление глубокого, вскрывая сущность явлений, демонстрирует независимое, самобытное мышление.


пословицы (яньюй) – краткое образное изречение поучительного харак-ра

афоризмы (гэянь) – представляют собой изречения философского харак-ра

Афоризмы делятся на:

собственно выразительные не связанны с переносным употреблением устойчивых словосочетаний, обладают эмоционально-оценночными и экспрессивными значениями и оттенками. Позволяют сделать речь более яркой и выразительной, сильной и убедительной.

изобразительно-выразительные создают зрительные образы, употребляются фигурально, метафорически, нередко содержат живописную харак-ку предмета ( готовые выражения, народ. речения, речения с усек. концовкой и отточенные фразы).



следующая страница >>