https://electroinfo.net

girniy.ru 1 2 ... 16 17


Б.Н. Шварц


РУССКО–ЭСПЕРАНТСКИЙ
ХИМИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ


Шварц Борис Наумович, д.х.н. (Брест, Беларусь).

Русско-эсперантский химический словарь.

Северодвинск,1997 г.

57 стр., 14.8 × 21 см

(на правах рукописи)


Словарь служит пособием при переводе научно-технических терминов по химии с русского языка на эсперанто. Словарь содержит около 3800 терминов.


Главный редактор — В.Г.Гакаленко.

Компьютерный набор — И.Галичский.

П Р Е Д И С Л О В И Е


Материал настоящего словаря составлен на основе обработки источников эсперанто-терминов. Основной источник эсперанто-терминов:

D.R.Duncan. English-Esperanto Chemical Dictoinary.

Ссылка на этот источник обычно не даётся, в отдельных случаях он обозначается буквой D.

Источники эсперанто-терминов указываются после термина. Если термин встречается в нескольких источниках, указывается обычно только источник, опубликованный первым (из обработанных). Предлагаемые термины (не найденные в источниках) отмечаются знаком * (астериск). При немногочисленных не-терминах и¦или словах из FUNDAMENTO DE ESPERANTO источник не указывается.

Условные обозначения источников эсперанто-терминов


D D.R.Duncan. English-Esperanto Chemical Dictoinary. British Esperanto Association, 1956.

DP Doug Portmann, Donald Rogers. Kemia kaj scienc-teknika vortaro. Naperville (Il.,USA), 1993.

EB Rüdiger Eichholz. Esperanto Bildvortaro. Esperanto Press. Kanado. 1988.

ER Бокарев Е.А. Эсперанто-русский словарь. Москва, 1974.

JM Samuel Glasstone. La fundamentoj de elektrokemio kaj elektrodeponado.(Tr. John McCarthy). Interparl, 1968.

K Kawamura. Fundamentaj konceptoj en kemio. Lieĵo, Belgio, 1974.


P Jan Pioro. Kemia nomenklaturo.Warszawa, 1980.

‡ G.Waringhien. Plena Ilustrita Vortaro. Paris, 1970.

RE Русско-эсперантский словарь. Под редакцией Е.А.Бокарева. Москва, 1966.

SK Sciencaj Komunikaĵoj. Budapeŝto.

SV Rüdiger Eichholz. Slipara Vortaro.

W Dr.M.Westermayer. International Chemical Dictionary. English-Esperanto-German. 1982.


O ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ


Ведущие термины в словаре расположены в алфавитном порядке (предлоги и союзы учитываются). Tермины, пишущиеся через дефис, следует рассматривать как слитно написанные слова. Переводы русских глаголов даются при несовершенном виде. В целях уменьшения объёма словаря совершенный вид глаголов обычно не приводится.
Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система, по которой все термины, состоящие из определений и определяемых слов, следует искать по определяющему слову. В гнезде ведущий термин заменен знаком